Zazzleで芭蕉の俳句アートを発売しました。

芭蕉の俳句をポスターとポストカードにしました。 スクエアとポートレートタイプを用意しました。ポスターはそれぞれ3種類あります。もちろん他のサイズを選んだり、他の製品にデザインを移すこともできます。
注意)このページにはアフィリエトリンクが含まれていますが、ユーザーの金銭的負担はありません。
Basho’s haiku are available as posters and postcards. Square and portrait types are available. Each poster is available in three different sizes. Of course you can choose other sizes or transfer the design to other products.
Note: This page contains affiliate links, but at no financial cost to the user.

松尾芭蕉の有名な俳句です。俳句にはさまざまな解釈があり、この句意は一つの例です。
there are famous haiku by 松尾芭蕉 (Matsuo Basho).There are many interpretations of haiku, and this meaning of phrase is just one example.

夏草や兵どもが夢の跡

昔、武士たちが功名を夢見て戦った地には、今はその夢の跡もなく夏草が一面に茂っているだけである。季語:夏草

夏草や兵どもが夢の跡 (Natsukusa ya tsuwamono domo ga yume no ato)

In the old days, warriors fought in a land where they dreamed of merit, but now there are no traces of those dreams, just a blanket of summer grass. Seasonal word: summer grass

閑さや 岩にしみいる 蝉の声

辺りはひっそりと静まりかえっている。その中で蝉の声だけが岩にしみこんでゆくように感じられる。せみの声は日本人以外の人にはうるさく聞こえるかもしれませんが…。季語:蝉

閑さや 岩にしみいる 蝉の声 (Shizukasa ya iwa ni shimi iru semi no koe)

The area was quiet and still. Only the sound of the cicadas seems to penetrate the rocks.
Note : The sound of the cicadas may sound noisy to non-Japanese people, but… Seasonal word: cicada

五月雨を あつめて早し 最上川

梅雨の大雨を一つに集めたかのように、最上川は凄まじく早く流れることだ。季語:五月雨

五月雨を あつめて早し 最上川 (Samidare wo atsumete hayashi mogamigawa)

最上川 (The Mogami River) is flowing very fast, as if the heavy rains of the rainy season were gathered into one. Seasonal word: early summer rain

古池や 蛙飛び込む 水の音

古池にカエルが飛び込んで静けさを破った。しかしまたひっそりと静まり返った。季語:蛙

古池や 蛙飛び込む 水の音 (Furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto)

A frog jumped into the old pond and broke the silence. But it was quiet again. Seasonal word: frog

秋深き 隣は何を する人ぞ

秋が深まっていく中、隣から何か音がする。何をしているのだろうか?この頃、芭蕉は病に臥せっていました。季語:秋深き

秋深き 隣は何を する人ぞ (Aki fukaki tonari wa nani wo suru hito zo)

Autumn is deepening, and I hear something from next door. What are they doing? Note : At this time, Basho was lying ill. Seasonal word : deep autumn

荒海や 佐渡によこたふ 天の河

荒れる日本海の向こうに佐渡島がある。そこに天の川が横たわっているようだ。佐渡島は昔、流人の島でした。季語:天の川

荒海や 佐渡によこたふ 天の河 (Ara umi ya Sado ni yokotou ama no gawa)

Beyond the raging Japan Sea lies 佐渡島 (Sado Island). The Milky Way seems to lie there. Note : Sado Island used to be an island of exiles. Seasonal word: Milky Way

名月や 池をめぐりて 夜もすがら

中秋の名月が池に映っている。その美しさに心奪われ池の周りを巡っていたら徹夜してしまった。季語:名月

名月や 池をめぐりて 夜もすがら (Meigetsu ya ike wo megurite yomosugara)

The harvest moon was reflected in the pond. I was so captivated by its beauty that I stayed up all night cruising around the pond. Seasonal word: the harvest moon.

野ざらしを 心に風のしむ身かな

旅の途中で生き倒れる覚悟で、いざ出立しようとしたが肌寒い秋風が心にしみる。語:身に入む 身に沁む

野ざらしを 心に風のしむ身かな (Nozarashi wo kokoro ni kaze no shimu mi kana)

The chilly autumn wind stings my heart as I prepare to leave on my journey, ready to live and die. Seasonal words: feel deep in my heart

旅人と 我が名よばれん 初時雨

初時雨の降る季節となった。私は旅に生き、旅に死ぬそのような旅人と呼ばれたい。季語:初時雨

旅人と 我が名よばれん 初時雨 (Tabibito to  waga na yobaren  hatsu shigure)

It is the season of the first shower in late fall. I would like to be called such a traveler who lives and dies by traveling. Seasonal word: the first shower in late fall (early winter)

月花もなくて酒のむひとり哉

この絵の人物は月見でも花見でもないのに、ただ一人で酒を飲んでいる
注 : この俳句には酒飲み居たる人の絵に という前書きがある 季語:一人酒

月花もなくて酒のむひとり哉 (Tsuki hana mo nakute sake nomu hitori kana)

The person in this picture is not moon viewing or cherry blossom viewing, but he is drinking alone.
Note : This haiku has a preface, “On a picture of a person drinking sake. Seasonal word: Drinking sake alone

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

目次